اشتباهاتی که بخاطر ترجمه در زبان فارسی رایج شد

جام جم - ۵ آبان ۱۳۹۹

به گزارش جام جم آنلاین به نقل باشگاه خبرنگاران جوان ، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد. مسئله‌ای که این روز‌ها چه در سایت‌های خبری و چه در نگارش روزانه مردم به آن توجه نمی‌شود.

اغلب اشتبا‌هاتی که در نوشته‌های امروز دیده می‌شود، تحت تاثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده است. مترجمانی که به زبان فارسی تسلط کافی نداشتند، این اشتباه‌ها را رواج دادند. در اینجا به برخی از این اشتباه‌ها اشاره می‌کنیم:

جمله‌های مجهول نادرست

جمله‌های مجهول از جمله رایج‌ترین اشتباه‌هایی است که در نوشتار امروز ما دیده می‌شود. برای مثال می‌نویسیم: سارقان مسلح توسط پلیس بازداشت شدند.

"به گزارش جام جم آنلاین به نقل باشگاه خبرنگاران جوان ، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد"این نوع نوشتن جمله مجهول کاملا غلط است و با ساختار جمله مجهول در زبان فارسی مطابقت نمی‌کند. در زبان فارسی می‌نویسیم سارقان مسلح دستگیر شدند.

اگر واقعا می‌خواهیم بگوییم چه کسی کار را انجام داده است، باید فاعل را در ابتدای جمله بیاوریم. اینکه می‌گوییم کتاب ضد توسط فاضل نظری نوشته شد، جمله اشتباهی است و این نوع ساخت جمله مجهول در زبان انگلیسی دیده می‌شود. باید نوشت: فاضل نظری کتاب ضد را نوشت.

قابل کنترل یا غیرقابل کنترل

از دیگر اشتباه‌های رایجی که تحت تاثیر ترجمه در نوشته هایمان دیده می‌شود به کاربردن قابل کنترل، قابل پذیرش، غیر قابل کنترل یا غیر قابل پذیرش است. به جای این کلمه‌ها به راحتی می‌توانیم بگوییم کنترل شدنی یا کنترل نشدنی، پذیرفنتی یا پذیرفته نمی‌شود.

از امکانات زبان فارسی برای نگارش جمله هایمان استفاده کنیم.

 

استفاده از «به عنوان»

از دیگر مواردی که زیاد در نوشته هایمان استفاده می‌شود می‌توان به عبارت «به عنوان» اشاره کرد. مثلا من به عنوان مدیر مجموعه می‌گویم کار‌ها را درست انجام دهید. در این موارد نیازی نیست بگوییم «من به عنوان مدیر مجموعه...» می‌توان از ظرفیت بدل در جمله استفاده کرد و نوشت: «من، مدیر مجموعه می‌گویم کار‌ها را درست انجام دهید». بدل یکی از ظرفیت‌های زبان فارسی است که به شدت در استفاده از آن غفلت کرده ایم.

استفاده از مواردی مثل «مورد استفاده قرار می‌گیرد»

«مورد استفاده قرار می‌گیرد» یکی دیگر از غلط‌های پرکاربرد در نوشته هایمان است. به جای آن بگوییم استفاده می‌شود یا به کار می‌رود.

برای مثال می‌نویسیم نظریات شما درباره پروژه مورد استفاده قرار می‌گیرد؛ به جای آن باید نوشت «از نظر‌های شما درباره پروژه استفاده می‌شود» این هم از مواردی است که به دلیل ترجمه‌های غلط در زبان فارسی رایج شده است.

منابع خبر

اخبار مرتبط