برگردان به انگلیسی: دونال مکلافین و استیون ریچاردسون. برگردان از انگلیسی به فارسی: زیبا کرباسی
۱
یک بار دیگر برخواهم گشت
به جایجای کودکی یم
اما
نه بخاطر باغ ها
فراوانی ی شهذ و شراب
رقص والس در موسیقی ی سه چار
نه بخاطر آسایش
مثل خیلی ها که بخاطرش
به خانه برمی گردند
نه بخاطر جنگل ها
سرسبزی با شکوهش
نه بخاطر حومه ها ی دور از هیاهو
نه بخاطر قله های برفی ی کریستال
برمی گردم از دهان کوسه های جهنمی
تا تنها
صدای زبان مادری ام را بشنوم
۲
بی وطن
روی صندلی نشسته ایم که مال ما نیست
از بشقابی غذا خورده ایم که مال ما نیست
با زبانی حرف زده ایم که مال ما نیست
مال ما غباری ست که بر کف زمین می نشیند
مال ما این حیرانی ی بی انتها ست
مال ما بنای زندگی روی ماسه هاست
ما وطن نداریم
٣
آبان
دروی انبوه
زیر آسمان پر اندوه
بی احتیاطی
بی محلی
اطراف محل درد من
روییده
گل های رز
۴
فرار کردن
پس آن هم هست
آرامش و سرمایه ی زندگی
سرگرم سکوت دشت
نفسی گرم و
معنای واقعی ی همسایگی
آن هم هست و
تو
خود خودت
هستنی با ظرافت
با این ترانه از تو ممنونم
آه صلح
برای یک لحظه
۵
هیچکس در هیج جا
مرا نمی شناسد
کسی نامم را درهیچ جای جهان نمی داند
کسی نیست تا مرا بنام صدا کند
هیچکس آن جا نیست نامم را بداند
من گذشته ای مردودم
زنده ام
اما زنده ای در نزدیکی ام نیست
نه در دور نه در جمع
که بگویم
من هم کودک بودم
وقتی بدنیا آمدم
اگر عضو یکی از شبکههای زیر هستید میتوانید این مطلب را به شبکهی خود ارسال کنید:
اخبار مرتبط
دیگر اخبار این روز
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران