«زیگموند فروید» باکاک به فارسی منتشر شد/ترجمه با اجازه روتلج
به گزارش خبرنگار مهر، نخستین مجلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که یکی از غنیترین مجموعهها در حوزه شناخت متفاوت جامعهشناسان برجسته جهان است؛ با ترجمه پرنیان مجدلیان و توسط انتشارات بزنگاه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۸۰ هزار تومان روانه بازار کتاب شد. نویسنده این مجلد رابرت باکاک است.
مریم نوتاش مدیر انتشارات بزنگاه درباره این کتاب و روند ترجمه فارسی این مجموعه به مهر گفت: ۶ جلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که به بیان آرا و اندیشههای جامعهشناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل میپردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است که به ترتیب این مجلدات پس از انتشار کتاب زیگموند فروید روانه بازار کتاب خواهند شد.
وی افزود: تمام تلاش ناشر و سرویراستار ترجمه مجموعه محمد میلانی به زبان فارسی، بر این بوده و هست که رسم نوینی در تهیه و انتشار و حتی ترجمه این آثار به زبان فارسی بنیان گذارد که بر این اساس از نویسندگان اصلی آثار درخواست شده مقدمهای به زبان انگلیسی بر اثر ترجمه شده به فارسی بنویسند که خوشبختانه با استقبال و موافقت آنها نیز روبهرو شدهایم.
نوتاش ادامه داد: همچنین در خصوص جامعهشناسی نظیر گافمن از دخترش که ادامهدهنده راه پدر بوده و هماکنون نیز از اساتید سرشناس جامعهشناسی در دانشگاه ونکوور و مگگیل است چنین درخواستی شده و او نیز مقدمهای برای چاپ اثر به زبان فارسی برای ناشر ارسال کرده است.
نوتاش درباره مجلد «فروید» از این مجموعه گفت: اختصاص شماره اول این مجموعه آثار به فروید از چند جنبه حایز اهمیت است. اول آنکه بازخوانی فروید به سبک دکتر باکاک نویسنده این کتاب تقریباً در هیچیک از آثار ترجمه شده در خصوص اندیشههای فروید دیده نمیشود و از این حیث اثر کاملاً نو محسوب میشود. دوم آنکه فروید برای ما همیشه یک روانکاو به شمار میآید. اما جامعهشناس بودن او چیزی است که در این کتاب هم ادعا شده و هم به طور مبسوط در مورد آن شرح داده شده است.
"اول آنکه بازخوانی فروید به سبک دکتر باکاک نویسنده این کتاب تقریباً در هیچیک از آثار ترجمه شده در خصوص اندیشههای فروید دیده نمیشود و از این حیث اثر کاملاً نو محسوب میشود"سوم آنکه به تعبیر شخص دکتر باکاک توجه فارسیزبانان به آثار فروید یا کتابهایی در خصوص وی، امر مهمی است که به زعم وی در بسیاری از کشورهای اروپایی به آن تا به این حد واقف نبودهاند و از این نظر رویکردی تحسینبرانگیز به شمار میآید.
مدیر نشر بزنگاه همچنین در پاسخ به این جمله که چند کتاب از این مجموعه بدون اشاره به مجموعه بودن این آثار به فارسی ترجمه و در چند انتشاراتی به چاپ رسیده است، اشاره کرد: این مسئله نیز از ذیل همان مواردی است که با انتشارات روتلج مکاتبه شده است. پاسخ دبیر علمی نشر بر این مسئله ضمن اذعان کردن این موضوع که پیشتر با این نشر هیچ مکاتبهای صورت نگرفته است در حال حاضر اطلاع رسانی ۱۸ اثر از این مجموعه را که نشر بزنگاه در دست ترجمه دارد با انتشارات روتلج صورت گرفته که از قضا چند مجلد از آثار ترجمه شده نیز در این ۱۸ مجلد قرار دارند که بنا به درخواست و تأیید این نشر ناشر ایرانی خود را موظف به ترجمه مجدد و البته با کیفیت بالاتر این آثار میداند.
اخبار مرتبط
دیگر اخبار این روز
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران