بسیاری از کشورها هنوز باور ندارند کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود

بسیاری از کشورها هنوز باور ندارند کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود
خبرگزاری مهر

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه تقاطع فرهنگ در گفتگو با محمدرضا اربابی رئیس انجمن مترجمان شهر تهران از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

اربابی در این‌برنامه درباره مسند ریاست کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان ابراز امیدواری کرد نماینده شایسته‌ای برای ایران باشد و گفت: نویسندگان و مترجمان آفرینندگان کتاب هستند و متاسفانه کمترین بهره مادی را از کتاب می‌برند. نویسندگی کتاب در جهان رخدادی مادی و معنوی است. در ایران حقوق نویسندگان ایرانی و خارجی رعایت نمی‌شود و عدم رعایت کپی رایت در کشورمان به یک‌هنجار تبدیل شده و یک اپیدمی است.

وی شکستن پوسته‌های این‌رخداد نامیمون را همراه با سروصدای زیاد خاصه در بدنه دولتی دانست و گفت: آن‌هایی که از کپی رایت پیروی نمی‌کنند، متاسفانه در بدنه نشر کشور قدرت بالایی دارند. نخستین‌باری که بنده در جلسه مجازیِ این‌فدراسیون شرکت کردم، همه کشورها متعجب شدند و نماینده آلمان این‌مسئله را بر زبان آورد که وقتی در ایران کپی‌رایت رعایت نمی‌شود، چرا باید در این‌کارگروه نماینده داشته باشد که با وجود گزارش‌های مختصری که ارائه کردیم، این فضا قدری برگشت.

رئیس کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در ادامه گفت: بسیاری کشورها نیز باور ندارند کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود و این‌مطلب نوعی وا پس‌زدگی در مجامع بین الملل ایجاد می‌کند. وقتی متوجه شدیم پذیرش یا عدم پذیرش همه سطوح کنوانسیون برن یک‌مسئله حاکمیتی محسوب می‌شود، به اداره کل و معاون فرهنگی ارشاد پیشنهاد شد هرکس قادر به دریافت حق کپی رایت شد، مجوزی از ارشاد دریافت نکند.

اربابی گفت: کپی‌رایت راه ترجمه‌های دیگر برخی کتب را نمی‌بندد. اگر یک‌ترجمه صلاحیت لازم را نداشت، می‌توان مجوز آن را باطل کرد و مجدد توسط فردی دیگر اقدام به ترجمه کرد ولی این‌ضعف در بدنه جامعه نشر وجود دارد. دریافت قانون کپی‌رایت برای کتب ادبی گران قیمت نیست؛ بلکه این ارزش افزوده متعلق به کتب تصویری است. اما دقیقا بخشی که در برابر کپی رایت مقاومت می‌کند، ناشران آموزشی هستند که کتب رشته های تخصصی را ترجمه می‌کنند و کتب ادبی پاسوز آن‌ها می‌شود.

منبع خبر: خبرگزاری مهر

اخبار مرتبط: بسیاری از کشورها هنوز باور ندارند کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود