داعش مسئولیت حمله تروریستی در وین را پذیرفت

نشر نوگام در لندن از انتشار جلد دوم ترجمه فارسی رمان یولسیز، اثر جیمز جویس، با حمایت بنیاد ادبیات ایرلند خبر داد و اعلام کرد نسخه رایگان الکترونیکی آن نیز در آینده ادر ختیار خوانندگان داخل ایران قرار خواهد گرفت.

مدیر نشر نوگام، روز یکشنبه ۱۱ آبان، با اعلام این خبر گفت که جلد دوم شامل فصل‌های هفتم، هشتم و نهم رمان یولسیز (اولیس) جیمز جویس «بدون سانسور حتی یک کلمه» است که با ترجمه اکرم پدرام‌نیا با بیش از ۱۵۰۰ پانوشت در ۴۷۶ صفحه منتشر شده است.

پیش از این، در سال گذشته، جلد اول ترجمه این رمان، شامل شش فصل اول کتاب، منتشر شده بود و نسخه الکترونیکی رایگان آن نیز در اختیار خوانندگان داخل ایران قرار گرفته بود.

پروژه‌ی تلفیقی ترجمه و پژوهش یولسیز در این انتشاراتی با حمایت «بنیاد ادبیات ایرلند» در حال انجام است که قرار است نهایتاً در شش جلد به پایان برسد.

هدف این پروژه، «ترجمه‌ی یولسیز به زبان فارسی بدون حتی یک کلمه سانسور و ترجمه‌ی هزاران ارجاع، تفسیر و یادداشت پیرامون این اثر منحصربه‌فرد» اعلام شده است.

رمان «یولسیز» که جیمز جویس ایرلندی آن را در سال ۱۹۲۲، به قصد فرار از سانسور، در پاریس منتشر کرد، نثری عجیب ‌و غریب دارد و به‌گفته منتقدان ادبی به عرصه‌هایی نو در رمان‌نویسی پا گذاشته که تا کنون کمتر نویسنده‌ای موفق به ورود به آن‌ها شده است.

علی‌رغم دشواری ترجمه‌ این رمان و در عین حال که برخی آن را «ترجمه‌ناپذیر» توصیف می‌کنند، یولسیز تا کنون به زبان‌های بسیار برگردانده شده است.

با این حال، تا اردیبهشت سال گذشته ترجمه‌ای از یولسیز به دست خواننده فارسی‌زبان نرسیده بود به‌جز ترجمه منوچهر بدیعی، مترجم قدیمی، از بخشی کوتاه از این اثر که او نیز، ضمن اظهار نارضایتی از بی‌توجهی‌ها به ترجمه‌اش، اعلام کرد نسخه کامل آن که در اختیار خود اوست، تا وقتی زنده است به هیچ صورتی منتشر نخواهد شد.

نشر نوگام تاریخ توزیع نسخه کاغذی جلد دوم را دسامبر ۲۰۲۰ اعلام کرده و وعده داده است که نسخه رایگان الکترونیکی آن را برای ایران در اردیبهشت ۱۴۰۰ منتشر خواهد کرد.

بیشتر در این باره:

یولسیز (اولیس) جیمز جویس؛ بدون سانسور و رایگان برای فارسی‌زبانان

نسخه اینترنتی ترجمه «یولسیز» جیمز جویس منتشر شد؛ رایگان و بدون سانسور

منبع خبر: رادیو فردا

اخبار مرتبط: داعش مسئولیت حمله تروریستی در وین را پذیرفت