انتشار کتاب "نبرد من" در فرانسه
انتشار کتاب "نبرد من" در فرانسه
ترجمۀ انتقادی "نبرد من"، کتاب مشهور هیتلر، از روز دوم ژوئن – شانزده روز دیگر – به کتابفروشیهای فرانسه خواهد رسید. این کتاب که بخشی از زندگی هیتلر و همچنین پایههای ایدئولوژی نازیسم، یعنی برتری نژاد ژرمن و یهودستیزی را شرح میدهد، به لحاظ قانونی در فرانسه ممنوع نبوده، اما تاکنون در معرض فروش نیز قرار نمیگرفت.
به گزارش رادیو فرانسه، انتشارات فرانسوی "فایار" (Fayard) از حدود ده سال قبل تلاش برای انتشار "نبرد من" را آغاز کرد. ترجمۀ نهایی تحت عنوان "متن انتقادی نبرد من" منتشر خواهد شد و گویا زیرعنوانی چون "نگاه تاریخی به شرّ" (یا عبارتی مشابه) نیز به دنبال تیتر خواهد آمد.
خانم سوفی دو کلوزِت، رئیس انتشارات "فایار" در نامهای خطاب به کتابفروشیها، برخی محدودیتها در توزیع کتاب را شرح داده و توجیه کرده است. علاوه بر محدودیت توزیع، قیمت کتاب نیز صد یورو اعلام شده که در بازار فرانسه بسیار گران محسوب میشود. این گرانی غیرعادی به عمد، برای محدود کردن شمار خریداران وضع شده است.
متن انتقادی
انتشارات فایار ترجمۀ متن آلمانی را به یک مترجم و پژوهشگر پرتجربه و سرشناس فرانسوی سپرده است: الیویه مانونی قبلاً متونی از فروید، استفان تسوایگ یا فرانتس کافکا را به فرانسه برگردانده است. ناشر بر وجه "انتقادی" این ترجمه تأکید فراوان دارد: تقریباً دوسوم این کتاب هزار صفحهای شامل یادداشتها و توضیحات است. هیئتی از مورخان به سرپرستی فلوران برایار – متخصص تاریخ نازیسم و هولوکاست – علاوه بر نگارش یک مقدمۀ کلی، ملحقات متنوعی برکتاب افزوده است. نزدیک به ۳هزار یادداشت یا پانویسی که در نسخۀ مرجع آلمانی وجود دارد، با تغییراتی به زبان فرانسه درآمده است.
با توجه به حساسیت شدید افکار عمومی فرانسه نسبت به موضوع، انتشار کتاب هیتلر با احتیاطهای فراوان صورت میگیرد تا هر نوع وجه تبلیغی آن خنثی شود. افزودن حاشیهها و توضیحات بسیار مفصل بر متن نیز در جهت روشن ساختن جایگاه تاریخی کتاب و یادآوری پیامدهای فاجعهبار اندیشههای هیتلر صورت گرفته است.
کتاب "نبرد من" را هیتلر طی سالهای ۱٩۲۴ و ۱٩۲۵، در زندان نوشت. چند سال بعد (۱٩۳۳) او از طریق انتخابات به قدرت رسید و پس از حذف خشن مخالفانش به سرعت به سوی جنگ رفت (۱٩۳٩).
ترجمههای گوناگون
اولین ترجمۀ فرانسوی "نبرد من" که حدود ۷٠٠ صفحه داشت، پنج سال قبل از آغاز جنگ دوم، توسط بنگاهی منتشر شد که به گرایش به راست افراطی شهرت داشت. این بنگاه نشر همچنان وجود دارد و ترجمۀ قدیمی خود را اساساً از طریق اینترنت به فروش میرساند. این مؤسسه که "انتشارات نوین لاتین" نام دارد فقط در سال گذشته پنجهزار نسخه از ترجمۀ قدیمی خود را فروخته است.
انتشارات "فایار" نیز در سال ۱٩۳٨ یک ترجمۀ مورد تأیید رژیم نازی را در فرانسه منتشر کرده بود که "مکتب من" نام داشت و از نظر حجم تقریباً نصف متن اصلی بود. در آن ترجمه، همۀ قسمتهای "ضدفرانسوی" حذف شده بود.
اما این بار مدیران انتشارات "فایار" تأکید میکنند که هیچ سودی عایدشان نخواهد شد. قرار است که تمامی سود حاصل از فروش کتاب به بنیاد "آشویتس – بیرکنائو" تعلق گیرد. این بنیاد، مدیریت محل اردوگاه معروف و موزۀ آن را به عهده دارد. اردوگاه آشویتس که در خاک لهستان واقع است از سال ۱٩۷٩ به میراث جهانی یونسکو پیوسته است.
متن انتقادی "نبرد من" به زبان آلمانی در سال ۲٠۱۶، توسط یک مؤسسۀ پژوهشی مونیخی در دو جلد (دوهزار صفحه) منتشر شد. حدود پنج ماه قبل نیز ترجمۀ لهستانی کتاب با همین شیوۀ انتقادی در ورشو به بازار آمد.
فیلمها و خبرهای بیشتر در کانال تلگرام پیک ایران
منبع خبر: پیک ایران
اخبار مرتبط: انتشار کتاب "نبرد من" در فرانسه
موضوعات مرتبط: میراث جهانی یونسکو اردوگاه آشویتس استفان تسوایگ رادیو فرانسه فرانتس کافکا راست افراطی افکار عمومی حساسیت شدید زبان فرانسه زبان آلمانی کتاب هیتلر یهودستیزی ایدئولوژی رژیم نازی به فرانسه خواهد آمد انتشارات هولوکاست انتخابات در زندان
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران