ترجمه رمان «با مرگ من زندگی کن» منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «با مرگ من زندگی کن» نوشته میشل رستن، با ترجمه بیتا ترابی، به تازگی توسط انتشارات کتاب کوچه منتشر شده است.
«با مرگ من زندگی کن» یک اثر داستانی از نوع مستند اجتماعی محسوب میشود که مطالعه آن میتواند چیزی فراتر از خواندن یک رمان ادبی باشد. این کتاب، زندگی پدر و مادری را روایت میکند که به یکباره پسر ۲۱ ساله خود را از دست میدهند. داستان نیز از زبان پسر (که حالا دیگر نیست) تعریف میشود.
این رمان، یک «اتوبیوگرافی» است و این واقعیت که نویسنده آن خودش این ماجرا را از سر گذرانده، باعث مواجهه خاص و منحصر به فرد خواننده با اثر میشود، مثل حسی که مخاطب سینمای ژانر «مستند» در سالن نمایش فیلم پیدا میکند.
در بخشی از رمان «با مرگ من زندگی کن» آمده است: «وقتی من بچه بودم، مامان و بابا، لذت مادرانگی و پدرانگی را، قطرهقطره مزهمزه کردهاند. چه شانسی! با زندگی، زندگی کردن! و حالا با مرگ من، زندگی میکنند!»
میشل رستن یک نمایشنامهنویس فرانسوی است که زمانی بسیار پویا و فعال بود و نمایشهای زیادی را به صحنه میبرد، اما پس از داغ فرزندش دیگر دست به هیچ کاری نبرد، تا اینکه نوشتن کتاب «پسر» (که در ایران با عنوان «با مرگ من زندگی کن» منتشر شده) به او کمک کرد با این غم بزرگ کنار بیاید و به جریان زندگی بازگردد.بیتا ترابی، مترجم این اثر، یکی از ویژگیهای این روایت را طنز تلخ نهفته در آن میداند و در این باره میگوید: با اینکه مرگ موضوع تکاندهندهای است و ما مدام شاهد بالا و پایینشدنهای ذهنی و روحی پدر و مادر شخصیت اصلی و دردی که از این فقدان میکشند، هستیم، اما زبان طنز و نگاه تیزبینِ پسر و نکاتی که گاهی یادآور میشود، جو را تلطیف میکند و این اثر را که به «مرگ» پرداخته، به «زندگی» نزدیک میکند.
این کتاب با قیمت ۷۸ هزار تومان منتشر شده است.
منبع خبر: خبرگزاری مهر
اخبار مرتبط: ترجمه رمان «با مرگ من زندگی کن» منتشر شد
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران