معرفی تازهترین اثر فریبا وفی و مجله آلمانی ویژه ادبیات جوانان ایرانی در خانه ادبیات کلن
در نشست خانه ادبیات کلن که یکی از معتبرترین مراکز فرهنگی آلمان است، دهها تن حضور داشتند که بیش از نود درصد آنها آلمانی بودند. پرسش و پاسخ پایان این نشست نشان میداد که حاضران تشنه آگاهی درباره سرنوشت جنبش انقلابی نوین ایران هستند. پرسشهایی که با دو ادیب در میان نهاده میشد، اغلب نشانه تلاش ذهنی حاضران برای ایجاد پیوند میان شخصیتهای داستانهای فریبا وفی و نویسندگان جوان ایرانی با اوضاع متحول ایران بود.
راز موفقیت فریبا وفی
در آغاز برنامه، گریت ووستمن، روزنامهنگار، مترجم و پژوهشگر آلمانی ضمن معرفی فریبا وفی گفت که آثار این نویسنده ایرانی را پس از انتشار ترجمه آلمانی آن همواره با شوق بسیار میخواند، زیرا معتقد است که او قادر است به ژرفنای روح و روان شخصیتهای پرورده تخیل ناب خود راه یابد و زوایای مختلف آن را با قدرت بیان کند.
ووستمن در سالهای گذشته نسخه آلمانی شعرهای ۲۸ شاعر ایرانی مقیم کشورهای حوزه زبان آلمانی را در کتابی با نام «اینجا ایران است» منتشر کرد. شعرهای این مجموعه یا به آلمانی نوشته شده و یا از فارسی به این زبان برگردانده شده بودند. با انتشار این کتاب بود که ووستمن در میان اهل ادب ایرانی نامی آشنا یافت.
خانم وفی یکی از موفقترین نویسندگان زن دهههای اخیر ایران است که تاکنون چندین جایزه ادبی را در داخل و خارج از کشور تصاحب کرده است. از او تاکنون بیش از ده رمان و مجموعه داستان کوتاه و بلند منتشر و برخی از آنها به چند زبان خارجی ترجمه شده است.
«ترلان»، «قطار سریع السیر»، «پرنده زیرزمین» و «در باران» در شمار شناختهشدهترین این آثار هستند که به آلمانی ترجمه شدهاند. موفقیت این کتابها سبب شده است که نویسنده ایرانی در مجامع فرهنگی آلمان حضوری پیگیر داشته باشد. خانم وفی به بخش فارسی رادیو فرانسه گفت که از دو سال پیش در برلین زندگی میکند.
ناتوانی از صعود در سالمندی
در نشست خانه ادبیات کلن، پس از معرفی کوتاه فریبا وفی او بخش کوچکی از داستان صعود خود را به فارسی خواند و سپس گریت ووستمن ترجمه آلمانی آن را از مجموعه در باران هنرمندانه دکلمه کرد. صعود، حکایت حال زن جوانی است که بیوقفه با مشکلات شدید مادر سالمند و تنومند خود برای پیمودن پلههای ساختمان چهارطبقه درگیر است. مشاهده سختیهای مادری صدکیلوئی که پاهایش به تدریج پرانتزی شده و ورم کردهاند، سبب شده است که دختر تنها با آرزوی سالم ماندن پاهای خود زندگی کند. تمام داستان، به شرح طنزآمیز لحظههائی میگذرد که یا مادر با ناتوانائیهای جسمی خود درگیر است و یا دختر به این ناتوانائیها میاندیشد و احساسات خود و مادر را با ظرافت و دقت تشریح میکند.
نویسندگان نسل جوان ایرانی در آلمان
پس از روخوانی برگردان آلمانی قصه صعود، نوبت به قصهای از یک نویسنده جوان ایرانی رسید که برگردان آن در مجله «دورت» یا آنجا به سردبیری آرش البرز منتشر شده است. این داستان سورئالیستی و تکان دهنده و به شدت تجریدی و ذهنی روایت پدری است که هر روز صبح لباس میپوشد، خود را از پنجره آپارتمان به کف پیاده رو پرتاب میکند، غرق در خون میشود و باز غروب که میشود به خانه باز میگردد، سر و رو از خون میشوید، شام میخورد و میخوابد تا فردا باز همین کار را تکرار کند. همسایهها و رهگذران، هر روز چشم انتظار تکرار این صحنه دلخراشند و به جنازهای که ساعتها در پیاده رو مانده عادت کردهاند، تا روزی که دو مامور میآیند و جسد خونین را به زور با خود میبرند.
آنالیزا برگمن یکی از حاضران در نشست، در پایان آن به خبرنگار بخش فارسی رادیو فرانسه گفت که حدس میزند قهرمان داستان نماد ایران زمین است که در طول تاریخ خود تجربه افتادن و برخاستن را همواره تکرار کرده است.
ادبیات یا سیاست؟
در پایان قصهخوانی نوبت به پرسش و پاسخی رسید که حدود یک ساعت به درازا کشید. اغلب پرسشهای حاضران نشان میداد که آنها در شرایط امروز ایران بیش از ادبیات به دریافت نظر دو نویسنده درباره اوضاع سیاسی ایران علاقهمند هستند.
در این بخش، گریت ووستمن با اشاره به این نکته که همه کتابهای خانم وفی در شمار پرفروشترین کتابها بودهاند از وی پرسید که آیا هنگام نوشتن به جلب خوانندگان بیشتر فکر میکند یا نه.
فریبا وفی در پاسخ گفت:
در آغاز چنین بود، اما حالا نوشتن در من چنان درونی شده است که هنگام اشتغال به آن به هیچ چیز دیگری فکر نمیکنم.حاضران علاقه زیادی به دانستن نظر دو نویسنده درباره آینده جنبش اعتراضی جاری در ایران نشان دادند. در پاسخ یکی از پرسشها فریبا وفی گفت:
در سطح کلان نمیتوانم پاسخ دقیقی به این پرسش بدهم، اما در سطح خرد، با توجه به آنچه در جامعه و خانوادهها میگذرد، قطعا تغییرات بنیادی باید پیش بیایند.آرش البرز، برای این پرسش پاسخ صریحتری داشت و گفت:
من در جریان جنبش سبز در ایران شاهد حضور میلیونی معترضان در تهران بودم. در جنبش اعتراضی اخیر چنین جمعیتی حضور یکپارچه نداشته است، اما با توجه به جزئیات دیگر اطمینان دارم که انقلابی در پیش است و رژیم چارهای جز آن نخواهد یافت که فکری به حال خودش بکند.فهیمه فرسائی نویسنده ایرانیتبار آلمانی زبان نیز در نشست خانه ادبیات حضور داشت. وی در پایان این نشست به ار.اف.ای فارسی گفت:
با توجه به تحولات بزرگ ایران من با این تصور در این برنامه حضور یافتم که شاهد بحث و گفت و گوی بیشتری درباره این تحولات باشم. اما این انتظار به خوبی برآورده نشد.دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شویداخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید
منبع خبر: آر اف آی
اخبار مرتبط: معرفی تازهترین اثر فریبا وفی و مجله آلمانی ویژه ادبیات جوانان ایرانی در خانه ادبیات کلن
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران