در عرضۀ آثارمان کشورهای همسایه به دلیل پیوستگیهای فرهنگی در اولویت هستند
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، علی رمضانی در خصوص حضور ایران در هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان، بیان کرد: ما کتاب هایی داریم که در بعضی موضوعات قابل رقابت با آثار جهانی هستند.نمایشگاه کتاب لبنان یکی از نمایشگاههایی است که ایران با یک هزار و 200 عنوان جلد کتاب که اغلب آنها به زبان عربی ترجمه شدهاند در این نمایشگاه شرکت و آثار خود را عرضه کرده است که با استقبال خوبی روبرو شد.
وی افزود: ما در هر کدام از نمایشگاههای بینالمللی که حضور پیدا میکنیم زمینه یابی موضوعاتی که مورد اقبال مخاطبان نمایشگاه مقصد است را انجام می دهیم و مبتنی بر آن ناشران ایرانی را ترغیب میکنیم که آثارشان را ترجمه یا آماده کنند و قرارداد انتشاراتشان را به ناشران کشور مقصد واگذار کنند تا بتوانند ادبیات و محتوای ایرانی را بامضامین و فرهنگ کشور ایران که تولید میشود را به کشورهای دیگر عرضه کنند. ناشران ما در کشورهای دیگر حضور پیدامیکنند و اگر تولیدی داشته باشند با ناشر کشور مقصد مذاکره میکنند که آثارشان را ترجمه کنند.
مدیر عامل خانۀ کتاب و ادبیات ایران، گفت: بهتر است کتاب در کشور مقصد توسط مترجمان بومی ترجمه شود زیرا اینگونه آثار بیشتر مورد استقبال قرار میگیرند. کتاب هایی که ما در داخل کشور توسط مترجمان غیربومی ترجمه کردیم ممکن است اقتضائات زبان و فرهنگ مقصد در آن رعایت نشده باشد اما این صنعت ظرفیت صادرات گستردهای دارد که کمتر به آن پرداخته شده است. کتاب بزرگترین صنعت فرهنگی کشور است و تجارت و بازرگانی خوبی میتواند داشته باشد اگر ناشران آمادگی عرضه داشته باشند. همچنین، در عرضۀ آثارمان کشورهای همسایه به دلیل پیوستگیهای فرهنگی در اولویت هستند.
رمضانی با اشاره به حضور شاعران و برگزاری شب شعر در غرفۀ ایران با محور مقاومت، تصریح کرد: در غرفۀ جمهوری اسلامی ایران در دو شب پیاپی شاعرانی از کشورهای ایران، قطر، کویت، لبنان و سوریه شب شعری را با عنوان «قوافی الاقصی» برگزارکردند که مورد استقبال مخاطبان نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان قرار گرفت و از شبکه کتاب به صورت زنده پخش شد و این بازارظرفیت محتوایی است که به بهانۀ نمایشگاه در حال عرضۀ آن هستیم. دو زبان عربی و انگلیسی بیشترین آثار ترجمهای از فارسی دارند و زبانهای دیگر در مراتب بعدی هستند که ازآنها هم آثاری موجود است اما طبیعتاً به دلیل محدودیت مکانی مجبور هستیم به زبانهای غالب آثاری را ترجمه کنیم.
او در ادامه گفت: خانه کتاب و ادبیات ایران مجموعهای است که با برگزاری رویدادهای فرهنگی و نمایشگاههای بینالمللی کتاب از ناشران خارجی دعوت میکند که آثارشان را عرضه کنند. خانۀ کتاب با همکاری صداوسیما در یک سال گذشته با تأسیس «شبکه کتاب» در بستر تلوبیون به عنوان یک رسانۀ تخصصی به موضوع کتاب میپردازد.
رمضانی با اشاره به حضور شبکه کتاب در هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان، اظهار کرد: شبکه کتاب گفتوگوهایی با نویسندگان، ناشران لبنانی، ناشران و مسئولان نمایشگاهی کشورهای دیگر گفتگوهایی داشته است که در تلوبیون و بستر شبکه پخش و آرشیو میشود. از فعالیتهای دیگر این شبکه معرفی کتاب، پویشهای کتابخوانی، گفتگو با ناشران و نویسندگان دربارۀ فرآیند کارهایشان است. «شبکه کتاب» برای معارفۀ بهتر کتاب در جامعه تأسیس شده است که به قالبهای جدیدی در حوزۀ کتاب و هر آنچه که به کتاب مرتبط است، بپردازد.
وی در پایان بیان کرد: همۀ ناشران و نویسندگان درنمایشگاههای بینالمللی امکان حضور پیدا نمیکنند بنابراین ما باید بستری فراهم کنیم که تمامی محتواهای قابل عرضه به مخاطب ایرانی فعال در حوزۀ کتاب در دسترس او باشد که این اتفاق در «شبکه کتاب» شدنی است.
گفتنی است، هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان از ۲۱ مهرماه آغاز به کار کرد و تا ۳۰ مهرماه ۱۴۰۲ به فعالیت خود ادامه میدهد. علاوه بر فعالیتهای ملی، در راستای افزایش فعالیتهای بینالمللی شبکه کتاب، نمایشگاهها و فعالیتهای خارجی مرتبط با حوزۀ کتاب و کتابخوانی که جمهوری اسلامی ایران در آن حضور دارد از این شبکه به صورت مستقیم در تلویزیون اینترنتی کتاب پخش می شود.
منبع خبر: خبرگزاری دانشجو
اخبار مرتبط: در عرضۀ آثارمان کشورهای همسایه به دلیل پیوستگیهای فرهنگی در اولویت هستند
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران