اخبار آرتور آربری

ترجمه انگلیسی گزیده غزلیات دیوان شمس منتشر شد/شعله‌کشیدن آب
خبرگزاری مهر

ترجمه انگلیسی گزیده غزلیات دیوان شمس منتشر شد/شعله‌کشیدن آب

خبرگزاری مهر - ۱۱ تیر ۱۴۰۱
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «The Water Aflame» (شعله آب) شامل گزیده غزلیات دیوان شمس به‌تازگی با ترجمه سعید سعیدپور توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. سعید سعیدپور می‌گوید با توجه به محبوبیت روزافزون مولوی در غرب و غزل‌هایش در دیوان شمس،‌ گزیده‌های زیادی هم به... در اغلب این‌گزیده‌ها، از دو جانبِ یادشده در آن‌ها قوی‌تر بوده است؛ چنان‌که در ترجمه‌های رینولد نیکلسون یا آرتور آربری که در آن‌ها دقت علمی و پژوهندگی بر شعریت و ذوق‌ورزی غلبه دارد
دکتر تمیم‌داری: مدونا، از مولانا چیزی نمی‌فهمد
خبر آنلاین

دکتر تمیم‌داری: مدونا، از مولانا چیزی نمی‌فهمد

خبر آنلاین - ۷ مهر ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «ترجمه رینولد آلین نیکلسون یا آرتور آربری از شعرهای مولانا قابل مقایسه با ترجمه کلمن بارکس از آثار این شاعر پرآوازه نیست»، این بخشی از آن چیزی است که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی به خبرآنلاین گفت. تمیم‌داری با...به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «ترجمه رینولد آلین نیکلسون یا آرتور آربری از شعرهای مولانا قابل مقایسه با ترجمه کلمن بارکس از آثار این شاعر پرآوازه نیست»، این بخشی از آن چیزی است که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی به خبرآنلاین گفت
تمیم‌داری: آن‌که به‌نام «رومی» در جهان مُد شده، ربطی به مولوی ندارد
خبر آنلاین

تمیم‌داری: آن‌که به‌نام «رومی» در جهان مُد شده، ربطی به مولوی ندارد

خبر آنلاین - ۶ مهر ۱۴۰۰
نرگس کیانی: هشتم مهر در گاهشمار ایران، روز بزرگداشت مولوی، سراینده «مثنوی معنوی» و «دیوان شمس تبریزی» و نگارنده «فیه‌مافیه»، «مجالس سبعه» و «مکتوبات» است. عارفی شاعر یا شاعری عارف که‌ آن‌طور که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی می‌گوید، عده‌ای مثنوی‌اش را کتاب ضلالت... البته که مترجمان مثنوی و دیگر آثار مولوی متعددند و به‌عنوان مثال می‌توان از پروفسور آرتور آربری نام برد یا رینولد آلین نیکلسون که صاحب معروف‌ترین ترجمه‌ها از آثار مولوی است و به واسطه داشتن مقام استادی در زبان عربی و آشنایی با مضامین اسلامی و عرفانی قابل استنادتر است
«تفسیر معاصرانه»، تفسیر مدرن نیست/ گزیده چهل تفسیر قرآن در یک اثر
خبرگزاری مهر

«تفسیر معاصرانه»، تفسیر مدرن نیست/ گزیده چهل تفسیر قرآن در یک اثر

خبرگزاری مهر - ۲۰ اردیبهشت ۱۴۰۰
به گزارش خبرنگار مهر، چندی پیش کتاب «تفسیر معاصرانه قرآن» نوشته سیدحسین نصر توسط انشاالله رحمتی به فارسی ترجمه شد؛ به همین بهانه شب گذشته، مجله فرهنگی- هنری «بخارا» شب تفسیر معاصرانه قرآن کریم را با حضور سید حسین نصر نویسنده اثر، سید مصطفی محقق داماد، غلامرضا اعوانی، منوچهر... دیگری ترجمه یوسف علی که در انگلستان چاپ شده و ترجمه آرتور آربری که دانشگاه آکسفورد منتشر کرده است
نقد حافظ به دین‌فروشان و حافظان قرآن زمانه‌اش
تابناک

نقد حافظ به دین‌فروشان و حافظان قرآن زمانه‌اش

تابناک - ۲۱ مهر ۱۳۹۹
  به گزارش تابناک به نقل از ایکنا، حافظ را می‌توان به عنوان یک مصلح اجتماعی در عصر خودش دانست. او با اینکه خود حافظ قرآن است، چهار دلیل مهم برای نقد از حافظان و قاریان دارد و همان‌گونه که قرآن را به قداست می‌شناسد، قراء، حفاظ و زهدفروشان هم‌عصرش... آرتور آربری، مترجم بزرگ دیوان حافظ به انگلیسی، این کار حافظ را «انقلاب حافظ در غزل» می‌نامد، یعنی حافظ با استقلال معنایی دادن به ابیات غزل انقلابی را در غزل فارسی ایجاد کرد و باعث شد که باب بیان متنوع در شعر فارسی باز شود