اخبار بختیارنامه

قصه‌گویی ایرانی‌، برای خارجی‌ها شگفت‌انگیز است

جام جم - ۲۱ دی ۱۴۰۱
محمد میرکیانی، که خود از نویسندگان برجسته کودک‌ونوجوان است، در این گفت‌وگو با اشاره به این‌که در این جشنواره شاهد شگفتی مهمانان خارجی از مهارت قصه‌گویان ایرانی بوده است، بر اهمیت انتفال تجربه به نسل فردا از طریق قصه‌گویی تاکید می‌کند. میرکیانی که فعالیت خود را در حوزه نویسندگی از... بسیاری از کتاب‌های قصه همچون «هزارویک شب»، «کلیله‌ودمنه» و «بختیارنامه» از هندوستان به زبان پهلوی، سپس به زبان عربی و پس از آن به زبان فارسی دری برگردانده شدند
نام‌های ایرانی شاهنامه، چگونه وارد شناسنامه گرجی‌ها شد؟
خبر آنلاین

نام‌های ایرانی شاهنامه، چگونه وارد شناسنامه گرجی‌ها شد؟

خبر آنلاین - ۱ اسفند ۱۳۹۹
الکساندر چولوخادزه، پنجشنبه‌شب (۳۰ بهمن) در وبینار حضور شاهنامه در گرجستان که توسط قطب علمی فردوسی و شاهنامه برگزار شد،  تاثیر ادبیات شاهنامه‌ای بر زبان و ادبیات گرجی را به چهار دوره پیش از اسلام، سده‌های پنجم تا هفتم هجری، عصر صفویان و قرن بیستم تقسیم کرد. وی گفت: «در اواخر... «در این دوره، علاوه بر شاهنامه فردوسی، بسیاری از آثار ادبیات فارسی نیز به زبان گرجی ترجمه شد که از آن جمله می‌توان به مواردی چون یوسف و زلیخا (عبدالرحمن جامی)، خسرو و شیرین، فرهاد و شیرین، قابوس‌نامه، کلیله و دمنه، بختیارنامه، قصه چهاردرویش، روایت گرجی منظومه بهرام و گل‌اندام که ترکیبی از داستان‌های بهرام گور، بخشی‌هایی از شاهنامه، هفت پیکر نظامی گنجوی، امیرخسرو دهلوی و علیشیر نوایی است، اشاره کرد