اخبار دانشگاه سوربن جدید

آیا رضاشاه نام پرشیا را به خاطر نازی‌ها به «ایران» تغییر داد؟
خبر آنلاین

آیا رضاشاه نام پرشیا را به خاطر نازی‌ها به «ایران» تغییر داد؟

خبر آنلاین - ۲۰ آذر ۱۴۰۱
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین آنری لِوی بعدها اذعان کرد که منبع این ادعای شاذ و شگفت، شنیده‌هایش در جریان سفر به اقلیم کردستان عراق بوده است اما بعدها نیز، به مناسبت‌های مختلف، بر آن اصرار ورزید. با توجه به معروفیت و وجه رسانه‌ایِ آنری لوی، روزنامه لیبراسیون فرانسه همان‌زمان در... [اما] پرشیا در آن روزگار [یعنی حکومت رضاشاه] تصمیم گرفت که، به منظور اتحاد با آلمان نازی، پیشینه خود را کنار بگذارد»! چک‌نیوز برای راستی‌آزمایی اظهارات آنری لوی (که منشأ آن کردستان [عراق] اعلام شده و به گفته وی هرگز در جای دیگری با این مطلب برخورد نکرده است)، با چند پژوهشگر از بخش «جهان‌های ایرانی و هندی»وابسته به مرکز ملی تحقیقات علمی فرانسه، دانشگاه سوربن جدید، مدرسه مطالعات عالی و موسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرق تماس گرفت
چاپ ترجمه کتاب افسر انگلیسی درباره فعالیت‌های بریتانیا در ایران
خبرگزاری مهر

چاپ ترجمه کتاب افسر انگلیسی درباره فعالیت‌های بریتانیا در ایران

خبرگزاری مهر - ۱۴ آذر ۱۴۰۱
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «شرق و غرب زاگرس؛ سفر، جنگ و سیاست در ایران و عراق» نوشته سی.جِی. ادموندز و ویراسته یان ریشار به‌تازگی با ترجمه شهلا طهماسبی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه تاریخ ایران» است که... ریشار، ایران‌شناس و شیعه‌شناس فرانسوی، مدیر و استاد تحقیقات ایرانی در مؤسسه ایران‌شناسی دانشگاه سوربن جدید (پاریس) است
تولد یک ناشر جدید تئاتری با ۶ کتاب
خبرگزاری دانشجو

تولد یک ناشر جدید تئاتری با ۶ کتاب

خبرگزاری دانشجو - ۲۷ تیر ۱۴۰۰
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، انتشارات ناظرزاده‌کرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی به‌تازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست به‌زودی کتاب‌های خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند.این‌کتاب‌ها غالبا برای نخستین‌بار است که به زبان... نکته جالب توجه در رابطه با این ترجمه که توسط پروفسور حسین اسماعیلی تعزیه پژوه و استاد دانشگاه سوربن جدید انجام گرفته، این است که این برگردان در واقع نخستین ترجمه از این نمایشنامه مشهور و شناخته شده در ایران است که طبق توضیحات اسماعیلی در آغاز کتاب «مترجم این نمایشنامه را در سال ۱۳۵۸ به فارسی ترجمه کرد و در سفر تابستانی دوران دانشجویی خود متن را به همبازی‌ها و دوستان خود علیرضا مجلل، فردوس کاویانی و رضا ژیان سپرد تا آن را به صحنه آورند»، اما پس از اجرای این نمایش توسط نامبردگان، متن آن هرگز به انتشار نرسید تا این‌که پس از چند دهه برای چاپ در اختیار انتشارات ناظرزاده کرمانی قرار گرفت
تولد یک‌ناشر جدید تئاتری با شش‌کتاب
خبرگزاری مهر

تولد یک‌ناشر جدید تئاتری با شش‌کتاب

خبرگزاری مهر - ۲۶ تیر ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات ناظرزاده‌کرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی به‌تازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست به‌زودی کتاب‌های خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند. این‌کتاب‌ها غالبا برای نخستین‌بار است که به زبان فارسی... نکته جالب توجه در رابطه با این ترجمه که توسط پروفسور حسین اسماعیلی تعزیه پژوه و استاد دانشگاه سوربن جدید انجام گرفته، این است که این برگردان در واقع نخستین ترجمه از این نمایشنامه مشهور و شناخته شده در ایران است که طبق توضیحات اسماعیلی در آغاز کتاب «مترجم این نمایشنامه را در سال۱۳۵۸ به فارسی ترجمه کرد و در سفر تابستانی دوران دانشجویی خود متن را به همبازی‌ها و دوستان خود علیرضا مجلل، فردوس کاویانی و رضا ژیان سپرد تا آن را به صحنه آورند» اما پس از اجرای این نمایش توسط نامبردگان، متن آن هرگز به انتشار نرسید تا این‌که پس از چند دهه برای چاپ در اختیار انتشارات ناظرزاده‌ کرمانی قرار گرفت
شماره یازدهم فصلنامه تئاتر «نمایش‌شناخت» منتشر شد
خبرگزاری مهر

شماره یازدهم فصلنامه تئاتر «نمایش‌شناخت» منتشر شد

خبرگزاری مهر - ۱۶ تیر ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر، شماره یازدهم فصلنامه «نمایش شناخت» با طراحی و گرافیک متفاوتی نسبت به گذشته و شکل و شمایلی تازه روی پیشخوان کتابفروشی‌ها قرار گرفته است. سرمقاله شماره یازدهم «نمایش‌شناخت» را جمشید ملک‌پور به رشته تحریر درآورده است. این استاد سابق دانشگاه ملی استرالیا در مطلبی با... همچنین آذین محمد علی دانشجوی دکترای تئاتر در دانشگاه سوربن جدید در یادداشتی به موضوع مزبور پرداخته است