اخبار درندهٔ باسکرویل

با مترجمان درباره‌ی چالش‌های ترجمه ــ گفت‌وگو با مژده دقیقی

رادیو زمانه - ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۱
مژده دقیقی معتقد است «حساسیت زبانی مترجم باید در حدی باشد که در درجۀ اول بار معنایی مورد نظر نویسنده را درک کند و بعد بتواند کلماتش را در زبان مقصد بر همین اساس انتخاب کند.» دقیقی همچنین نپیوستن ایران به “معاهده بِرن” را دلیل اعمال سانسور بر... هشت نویسنده معاصر از نوشتن می‌گویند ۱۳۸۰ ،رجمان دردها، جومپا لاهیری ۱۳۸۰ ، وقتی یتیم بودیم، کازوئو ایشی گورو ۱۳۸۱ ، مشقت‌های عشق، کلر دیویس و دیگران ۱۳۸۱، مهمانی یک رقص و داستان‌های دیگر، ایزاک بشویس سینگر ۱۳۸۲ ، درندهٔ باسکرویل (از سری ماجراهای شرلوک هولمز)، آرتور کانن دویل ۱۳۸۳ ،عدالت در پرانتز، ایزاک بابل ۱۳۸۴ ، معامله‌ی پر سود، پریمو لِوی و دیگران، مجموعه داستان ۱۳۸۵ ،فرار، آلیس مونرو، مجموعه داستان ۱۳۸۶ ،نقشه‌هایت را بسوزان، جِس رو و دیگران، مجموعه داستان ۱۳۸۷ ،حلقه‌ی سرخ (از سری ماجراهای شرلوک هولمز)، آرتور کانن دویل ۱۳۸۸ ،ببر سفید، آراویند آدیگا ۱۳۸۹ ، زندان‌هایی که برای زندگی انتخاب می‌کنیم (مجموعه پنج گفتار)، دوریس لسینگ ۱۳۸۹ ،ظلمت در نیمروز، آرتور کوستلر ۱۳۹۲ ،خانواده مصنوعی و داستان‌های دیگر، آن تایلر و دیگران ۱۳۹۲ ، زندگی عزیز، آلیس مونرو، مجموعه داستان ۱۳۹۴ گفت‌وگو با مژده دقیقی ♦محبوبه موسوی – خانم دقیقی عزیز، سلام و سپاس‌گزارم از این‌که وقت خود را به ما می‌دهید