اخبار روبر مرل

هفتاد و چهار سال انتشار و ترویج کتاب و کتابخوانی
خبر آنلاین

گشت‌وگذار در تاریخ با کتاب‌های امیرکبیر

باشگاه خبرنگاران - ۲۴ آبان ۱۴۰۲
انتشارات امیرکبیر که این روز‌ها به هفتاد و چهارمین سالگرد تاسیسش نزدیک می‌شود، گذشته‌ای پربار و کم‌نظیر دارد. با این وجود امیرکبیر در گذشته درخشانش خلاصه نشده، به حیات ادامه داده و نباید فراموش کرد که این روز‌ها نیز به کار‌های بزرگی دست زده است. انتشارات امیرکبیر در آبان... اوایل مهرماه نیز پنج کتاب دیگر این شمایل جدید را به خود گرفتند؛ «آناکارنینا» اثر ماندگار لئو تولستوی با ترجمه مشفق همدانی که به اعتقاد نویسنده اولین رمان واقعی او است، «پاییز پدرسالار» از گابریل گارسیا مارکز با ترجمه حسین مهری که روایتی است از یک دیکتاتور در آمریکای جنوبی، «ابله» اثر درخشان فئودور داستایفسکی که توسط مشفق همدانی به فارسی برگردانده شده، «بخش سرطان» اثر جریان‌ساز الکساندر سولژنیتسین درباره روسیه استالینی به ترجمه سعدالله علیزاده و «قلعه مالویل» اثر روبر مرل با ترجمه دقیق محمد قاضی که داستانی آخرالزمانی و خواندنی برگرفته از فاجعه بمباران اتمی هیروشیما و ناکازاکی است
قلعه مالویل؛ قصه یک‌جنگ آخرالزمانی و نزاع برای بقا
خبرگزاری مهر

قلعه مالویل؛ قصه یک‌جنگ آخرالزمانی و نزاع برای بقا

خبرگزاری مهر - ۲۲ مهر ۱۴۰۲
به گزارش خبرنگار مهر، نوشتن قصه‌های آخرالزمانی یکی از ترفندهای جهان غرب و سلطه برای صاف‌کردن جاده استعمار و غارت کشورهای دیگر بوده و هست. اما این رویه، مربوط به چندسال اخیر و فیلم‌های هالیوودی چند دهه اخیر نیست و ریشه در قرن بیستم دارد. شاید اگر ریشه‌ای‌تر در این... به‌هرحال یکی از آثار این ژانر غربی، رمان «مالویل» یا «قلعه مالویل» نوشته روبر مرل است که در عالم سینما هم منبع اقتباس بوده و فیلمی با همین‌نام براساس آن ساخته شده است
رمان‌های شاخص در لباسی نو
ایسنا

رمان‌های شاخص در لباسی نو

ایسنا - ۱۲ مهر ۱۴۰۲
مجموعه‌ای از رمان‌های بزرگ ادبیات جهان با جلد جدید منتشر شدند. به گزارش ایسنا، رمان‌های «ابله» اثر فئودور داستایفسکی به ترجمه مشفق همدانی، «آناکارنینا» اثر لئو تولستوی به ترجمه مشفق همدانی، «پاییز پدرسالار» اثر گابریل گارسیا مارکز به ترجمه حسین مهری، «بخش سرطان» اثر الکساندر سولژنیتسین به ترجمه سعدالله... به گزارش ایسنا، رمان‌های «ابله» اثر فئودور داستایفسکی به ترجمه مشفق همدانی، «آناکارنینا» اثر لئو تولستوی به ترجمه مشفق همدانی، «پاییز پدرسالار» اثر گابریل گارسیا مارکز به ترجمه حسین مهری، «بخش سرطان» اثر الکساندر سولژنیتسین به ترجمه سعدالله علیزاده و «قلعه مالویل» اثر روبر مرل به ترجمه محمد قاضی به تازگی با یونیفرم‌هایی تازه و یکدست در انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ شده‌اند

داوود رشیدی؛ منضبط، خلاق و بی‌حاشیه

آفتاب - ۲۶ تیر ۱۴۰۱
آفتاب‌‌نیوز : «داوود رشیدی با آن چهره و نگاه جدی و قامتِ نه چندان بلند و لحنی مقطع که دیالوگ‌ها را ادا می‌کرد، کاریزمایی داشت که باعث می‌شد نقش‌هایش بر تماشاگر تاثیر گذاشته و به یاد بماند. او که به واسطه شغل پدر، تحصیلِ متوسطه‌اش را در فرانسه و... او علاوه بر کارکردن متون کلاسیکی از بالزاک، روبر مرل، گارسیا لورکا، شکسپیر، بکت و
تصویربرداری سریال «سی‌زیف و مرگ» تمام شد/ آغاز مراحل فنی
خبرگزاری مهر

تصویربرداری سریال «سی‌زیف و مرگ» تمام شد/ آغاز مراحل فنی

خبرگزاری مهر - ۲۸ دی ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی پروژه، تصویربرداری سریال اپیزودیک «سی‌زیف و مرگ» به کارگردانی مرتضی فرهادنیا که حدود ۲ ماه در خیابان کمیل تهران به طول انجامید، به پایان رسید. این سریال که قرار است از یکی از شبکه‌های سیما روی آنتن رود با همکاری... «سی‌زیف و مرگ» برگرفته از نمایشنامه روبر مرل به همین نام، زندگی مردی ‌را روایت می‌کند که صاحب کافه تئاتری‌ است و به خاطر برآورده کردن آرزوی همسر فوت شده‌اش برای داشتن چنین کافه‌ای، در آنجا مشغول به کار است

نمایش پوچی

کلمه - ۲۷ فروردین ۱۴۰۰
چکیده :در گذشته برای دستیابی به آزادی (با تعریف محدود خود از آن)، حاضر شدند جامعه را به بازار رانتی (و نه رفابتی) دستپخت «سازندگی» بسپارند، و اکنون مجیز همان نهادگرایی را می‌گویند که سازندگی چشم دیدنش را ندارد. البته نمی‌دانند که نهادگرا بودن، با نهادساز بودن فرق دارد.... کمال... آیا خرسنگِ حکمروایی دموکرانیک و توسعه در ایران دچار طلسم تاریخی گشته است، تا هر زمان که به قله‌ی تحقق می‌رسد، باز فرو افتد؟ یا به تعبیر آلبر کامو (افسانه سیزیف) مردم قهرمان پوچی هستند، چون با شور و عشق، و درد و رنج، با این که می‌دانند صخره باز پایین خواهد غلتید، باز هم با انقلاب و جنبشی دیگر آن را به بالا می‌برند؟ یا با تعبیر روبر مرل (نمایشنامه سیزیف و مرگ) مردم قهرمان‌اند، چون اگر هم شکست بخورند، از تلاش برای برقراری نظمی جدید دست نمی‌کشند؟ به عقیده‌ی من، این مردمی سلحشوراند، چون وقتی ببینند نظامی پاسخگوی نیازها و آرزوهای آنها نیست، به‌خاطر عشق و رنجی که به پایش ریخته‌اند نگاهش نمی‌دارند، بلکه آن را در اوج هم رها می‌کنند تا فرو افتد
بیستمین سالمرگ احمد شاملو؛ احمد شاملو شاعر خوب، اما مترجم بدی بود؟
بی بی سی فارسی

بیستمین سالمرگ احمد شاملو؛ احمد شاملو شاعر خوب، اما مترجم بدی بود؟

بی بی سی فارسی - ۳ مرداد ۱۳۹۹
حق نشر عکس MEHR بمناسبت بیستمین سالمرگ احمدشاملو مجموعه مطالبی در سایت بی‌بی‌سی منتشر می‌شود."شاملو شاعر توانمندی بود، اما مترجم خوبی نبود. 'غزل غزل‌های سلیمان' را در حد درک خود ترجمه کرده و به میل خود هر جای آن ‌را که خواسته تغییر داده. چنین ترجمه‌ای خصوصا برای... علی رفیعی، کارگردان بزرگ تئاتر ایران، نمایش "یرما" نوشته لورکا با ترجمه احمد شاملو را در تهران به روی صحنه برده و ترجمه‌های دیگر شاملو از نمایشنامه‌های خارجی مثل "سیزیف و مرگ" اثر روبر مرل نیز در سالن‌های تئاتر تهران اجرا شده‌ است