اخبار مترجمان ایرانی
شازده قاجاری و سردار اسعد نخستین مترجمان ایرانی الکساندر دوما
خبرگزاری مهر - ۱۴ آذر ۱۴۰۱
خبرگزاری مهر – گروه فرهنگ و ادب: الکساندر دوما، رماننویس و نمایشنامهنویس شهیر فرانسوی و خالق آثاری چون «کنت مونت – کریستو»، «سه تفنگدار»، «ژوزف بالسامو»، «شوالیه دارمانتال» و «ملکه مارگو» روز پنجم دسامبر سال ۱۸۷۰ درگذشت. بنابراین ۱۵ آذر ۱۴۰۱ برابر است با صدوپنجاهودومین سالمرگ این رماننویس ماندگار در... قهرمان مشروطه مترجم آثار الکساندر دوما یکی دیگر از مترجمان ایرانی آثار الکساندر دوما، علیقلی خان سردار اسعد بختیاری است که از قهرمانان اصلی انقلاب مشروطه به شمار میرود
بیانیه ٢٥٠ نفر از مترجمان ایرانی: در برابر تبعیض ها می ایستیم
پیک ایران - ۳۰ آبان ۱۴۰۱
بیانیه ٢٥٠ نفر از مترجمان ایرانی: در برابر تبعیضها میایستیم دویست و پنجاه نفر از مترجمان ایرانی در حمایت از جنبش «زن، زندگی، آزادی» در بیانیهای گفتند: «در برابر همه تبعیضها و ممنوعیتهایی که زندگی را در این کشور به بقای صرف در اردوگاههای کار اجباری شبیه کرده است... بیانیه ٢٥٠ نفر از مترجمان ایرانی
برگزاری کارگاههای ترجمه برای مترجمان ایرانی و ترک
خبرگزاری میزان - ۲۳ اسفند ۱۳۹۹
خبرگزاری میزان - طبق اعلام روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به نقل از دبیرخانه طرح گرنت، علیرضا نوری زاده؛ معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به عنوان نماینده طرح گرنت در این رویداد فرهنگی حضور دارد،... بر اساس این طرح قرار شد مترجمان فارسی کشور ترکیه برای حضور در کارگاههای ادبی به تهران سفر کنند و مترجمان ایرانی نیز در کارگاههای کشور ترکیه حضور یابند
برگزاری کارگاههای ترجمه برای مترجمان ایرانی و ترک
خبرگزاری میزان - ۲۰ اسفند ۱۳۹۹
خبرگزاری میزان - طبق اعلام روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به نقل از دبیرخانه طرح گرنت، علیرضا نوری زاده؛ معاون اداره کل مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی که به عنوان نماینده طرح گرنت در این رویداد فرهنگی حضور دارد،... بر اساس این طرح قرار شد مترجمان فارسی کشور ترکیه برای حضور در کارگاههای ادبی به تهران سفر کنند و مترجمان ایرانی نیز در کارگاههای کشور ترکیه حضور یابند
سیدجواد طباطبایی؛ از بازخوانی ایده های اصلی تا نقد کارنامه فکری
خبر آنلاین - ۸ اسفند ۱۴۰۲
شاید روایت داود فیرحی از پروژه سید جواد طباطبایی مجمل ترین و مفیدترین نمونه از روایت ها درباره او باشد. آن جایی که او ایرانشهری را کانون نظریات او تلقی می کند؛ " ایرانشهری بیشتر با ادبیات و آثار طباطبایی گره خورده است. اگر مسئله جلال و شریعتی بازگشت به... نقاط قوت کارنامه فکری طباطبایی ۱- بخش مهمی از چالش های پر حاشیه طباطبایی با متفکران و مترجمان ایرانی ناظر بر شلختگی مفهومی نزد آنان است
۷ مرحله عروج لیو ییمینگ عارف چینی مطابق با ۷ شهر عشق عطار
خبر آنلاین - ۱ شهریور ۱۴۰۲
به گزارش «مبلغ»- دکتر اسماعیل رادپور، عضو گروه ادیان و عرفان مؤسسه، در گفتگویی تفصیلی با «سایت فرهنگی نیلوفر»، اظهار داشت: از قرون ۱۷ و ۱۸ میلادی به بعد، حکمای مسلمان چین، کوشیدند که معارف اسلامی و تصوف را به زبان چینی بیان کنند و حتّی بعضی آثار شیخ نجم... پیش از او، مترجمان ایرانی از روی ترجمههای انگلیسی و دیگر زبانهای اروپایی «دائودِه جینگ» را به فارسی برگردان میکردند
میزگرد ــ نویسندگان و مسأله معیشت و حیثیت: کوتاهی و انفعال دولتها
رادیو زمانه - ۱۹ مرداد ۱۴۰۲
معیشت و حیثیت وقتی از حیثیت صحبت میکنیم، دقیقاً از چه چیزی حرف میزنیم؟ از قدر و منزلت؟ در ایران همواره نویسندگان از راههای دیگری گذران میکردند. معلمی، طبابت، استادی دانشگاه و کارمندی از حرفههای «آبرومند» برای نویسندگان و مترجمان درک میشد. با سقوط سرسامآور ارزش ریال و در... به ویکیپدیای فارسی مراجعه کردم و در آن جا ۸۸۱ مدخل به مترجمان ایرانی در این ۶۰سال اخیر اشاره شده که بیشترشان در قید حیاتاند (عمرشان دراز باد!)
فارسیزبانان پس از شنیدن نام گوته یاد حافظ میافتند
خبرگزاری مهر - ۲۵ تیر ۱۴۰۲
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با موضوع نقد و بررسی کتاب «سال های شاگردی ویلهلم مایستر» که توسط انتشارات فانوس منتشر شده سه شنبه ۲۰ تیرماه برگزار شد. در این نشست علی اصغر حداد، مسعود توچاهی و امیر معدنی پور حضور داشتند. یوهان ولفگانگ فون گوته، شاعر... در رابطه با ترجمه متون ادبی و فلسفی آلمانی کوتاهی شده مسعود توچاهی، مترجمان ایرانی را در زمینهی برگردان آثار آلمانی بسیار کمکار دانست، بنابراین ترجمه «سالهایِ شاگردیِ ویلهلم مایستر» را درخشان و مغتنم شمرد و گفت
اشاره به «ناامیدی از وضعیت مملکت» در نامه یک مترجم پیش از «خودکشی»
رادیو فردا - ۷ تیر ۱۴۰۲
در پی انتشار خبر درگذشت پانتهآ اقبالزاده، مترجم ادبیات کودک، نامهای دستنویس منسوب به او در شبکههای اجتماعی منتشر شده که خبر از «خودکشی» او میدهد. ترجمه کتابهای «طولانیترین شب» نوشته ماریون دینباور، «خانواده خوب و تمیز مثل ما»، «بچه تمساح»، «جانمی! باز هم کلوچههای میوهای!»، «هواپیمای آنجلا» و...» خبرنگاران و نویسندگان و مترجمان ایرانی در دهههای اخیر تحت فشارهای گوناگون سیاسی و اقتصادی بودهاند
عالمانه ترین پاسخ به ادعای زن ستیزی فردوسی
تابناک - ۲۵ خرداد ۱۴۰۲
به گزارش «تابناک»، روزنامه خراسان نوشت: در پی انتشار تازهترین ترجمه کتاب «زن در شاهنامه» اثر استاد جلال خالقی مطلق که از آلمانی به فارسی برگردانده شده ، با مریم رضایی، عضو هیئتعلمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم این اثر گفتوگو کردهایم « زن و اژدها هر... چند تن از مترجمان ایرانی در دومرحله در سالهای ۱۳۹۵ و ۱۳۹۸ آن را از روی ترجمه انگلیسی به فارسی برگرداندند، اما به دلیل اشکالات زیاد این دو ترجمه، نقدهایی به آن وارد شد و در نتیجه بنده پس از کسب اجازه از دکترخالقی مطلق، ترجمه را از روی منبع اصلی که به آلمانی نوشته شده بود آغاز کردم
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران