اخبار نیازمند ترجمه
مدیر نشر بازتاب نگار: سانسور در حوزهی کتاب از دیگر عرصهها بیشتر است/ علی کلائی
هرانا - ۱۰ آبان ۱۴۰۲
خانه > slide, اندیشه و بیان > مدیر نشر بازتاب نگار: سانسور در حوزهی کتاب از دیگر عرصهها بیشتر است/ علی کلائی خبر اختصاصی تاریخ : ۱۴۰۲/۰۸/۱۰ دسته : slide,اندیشه و بیان لینک کوتاه : کد خبر : ۱۶ چاپ خبر مدیر نشر بازتاب نگار: سانسور در حوزهی کتاب... بنابراین به شدت نیازمند ترجمه هستیم و ترجمه هم میکنیم و هیچ اشکالی هم ندارد
یازدهمین نمایشگاه ملی کتاب دفاع مقدس در شهر قم/ حضور ۹۰ ناشر با بیش از ۶۰۰۰ اثر
خبرگزاری دانشجو - ۱۷ آبان ۱۴۰۱
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجو، نشست خبری یازدهمین دوره نمایشگاه ملی دفاع مقدس با حضور سردار ناظری مدیر اجرایی این نمایشگاه، سردار آزادی رییس سازمان حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس سپاه و بسیج و همچنین حسین صفریان معاون اقتصاد و فرهنگ خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. ... مخاطبان کتابهای دفاع مقدس و نشر پایداری در کشورهای مختلف جهان بسیار زیاد هستند و مردم جهان به دنبال آشنایی با جنگ ما، شناخت سرداران دفاع مقدس و همچنین شخصیت مقام معظم رهبری هستند در این حوزه نیازمند ترجمه آثار هستیم که دبیرخانه «گرنت» جمهوری اسلامی آمادگی دارد ۲۰ درصد ظرفیت خود را به ترجمه آثار دفاع مقدس اختصاص دهد
ویراست تازهای از «جریانشناسی شعر دیداری - شنیداری» عرضه شد
خبرگزاری مهر - ۳ آبان ۱۴۰۱
به گزارش خبرنگار مهر، چاپ دوم (ویرایش جدید) تازه کتاب «جریانشناسی شعر دیداری- شنیداری» نوشته مزدک پنجهای در ۳۹۰ برگ به قیمت ۱۵۶ هزار تومان توسط انتشارات دوات معاصر با رفع کاستیها و افزایش برخی گونهها نسبت به چاپ اول، منتشر شد. در این کتاب گونههایی از شعر دیداری-شنیداری نظیر:... اگر منابعی هم در این رابطه موجود است، در کتابخانهها و کتابفروشیهای خارجی است که به دست آوردن آنها بیشتر از طریق فضای مجازی خاصه ویکیپدیا و چند سایت دیگر مقدور است که تهیه آنها نیز رنج مضاعف میطلبد و نیازمند ترجمه است
برگزیدگان دومین سالانه ساتین معرفی شدند
خبرگزاری مهر - ۱ آبان ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی رویداد، دومین سالانه هنرهای تجسمی ساتین به پایان راه خود رسید و در مراسم اختتامیه این رویداد که جمعه ۳۰ مهر ماه در سالن ایران مؤسسه صبا برگزار شد، هادی آذری دبیر سالانه ساتین گفت: دومین سالانه را نیز با... هنرهای تجسمی علاوه بر اینکه از گستره وسیعی از نظر موضوعی و مفهومی برخوردار است، ارتباط بیواسطه زبانی با مخاطب خود برقرار میکند و نیازمند ترجمه زبانی نیست
پیشگفتار اولیور هریس بر ترجمه «ناهار لخت»/از چاپ سوم اضافه میشود
خبرگزاری مهر - ۲۶ مرداد ۱۴۰۰
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: ترجمه و انتشار رمان «ناهار لخت» از ویلیام باروز به فارسی سال گذشته برای نخستین بار در ایران روی داد و این رمان پس از گذشت بیش از نیم قرن سرانجام با ترجمه فرید قدمی منتشر شد. «ناهار لخت» را بسیاری دشوارترین اثر ادبیات... RIEN N'EST VRAI (۱) کتابی که خوانندهاش را از خود بیگانه میکند، به یک معنا، نیازمند ترجمه است
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران