اخبار یوزف فون هامر

روایت شیرین، ملکه مسیحی و اسطوره عشق
ایسنا

روایت شیرین، ملکه مسیحی و اسطوره عشق

ایسنا - ۱۸ دی ۱۴۰۱
کتاب «شیرین، ملکه مسیحی، اسطوره عشق» نوشته ویلهلم باوم که در تحلیل ریشه‌های تاریخی داستان شیرین است، منتشر شد. به گزارش ایسنا، در ابتدای کتاب و در بخش «اشاره» با اشاره به تابلو مینیاتوری «خسرو  و شیرین» آمده است: فرهادِ صنعتگر نیز عاشق شیرین می‌شود، و شیرین به او...
مشاهیر غیرمسلمان از امیرالمومنین (ع) چه گفته‌اند؟
خبرگزاری مهر

مشاهیر غیرمسلمان از امیرالمومنین (ع) چه گفته‌اند؟

خبرگزاری مهر - ۲ اردیبهشت ۱۴۰۱
خبرگزاری مهر؛ گروه مجله: حضرت علی علیه السلام شخصیتی بزرگ و بی‌بدیل است که در طول تاریخ همواره مورد مدح و ستایش بزرگان قرار گرفته و حتی کسانی که به امامت علی (ع) باور ندارند نیز او را در نوع خود یگانه و بی‌نظیر می‌دانند. بخشی از گفتار اندیشمندان و... با ترجمه آلمانی دیوان حافظ توسط «یوزف فون هامر پورگشتال» شرق شناس مشهور در اتریش، گوته بیش از بیش با اشعار فارسی آشنا شد
ابن‌مقفع دانش ایرانیان را به اعراب انتقال داد/حافظ در اسپانیا
خبرگزاری مهر

ابن‌مقفع دانش ایرانیان را به اعراب انتقال داد/حافظ در اسپانیا

خبرگزاری مهر - ۲۴ مهر ۱۴۰۰
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا روز چهارشنبه ۲۱ مهرماه ۱۴۰۰ برابر با ۱۳ اکتبر ۲۰۲۱ وبینار «تاثیر ادبیات ایران بر ادبیات جهان» با حضور کارشناسان و ایران‌شناسانی از دو کشور اسپانیا و ایران برگزار شد. در این وبینار... اما در آلمان اولین بار مستشرق آلمانی زبان اتریشی «یوزف فون هامر پورگشتال» برای اولین بار حافظ را به این زبان ترجمه کرد
چرا گوته مجذوب شرق و شعر حافظ می‌شود؟
رادیو زمانه

چرا گوته مجذوب شرق و شعر حافظ می‌شود؟

رادیو زمانه - ۲۴ آذر ۱۳۹۹
۱. طرح پرسش یوهان وُلفگانگ فُن گوته (۱۸۳۲- ۱۷۴۹) در عصری می‌زید که اندیشه‌ی روشنگری (Aufklärung) در آلمان آغاز شده و جامعه در مرحله‌ی گذار از ساختِ سنتی به تمدن مدرن است. چگونه می‌شود که شاعری مانند گوته که اندیشه‌ی روشنگری و مدرنیته را تجربه می‌کند، جذب شعر شاعری... در همین زمان (۱۸۱۴) است که ناشرش ترجمه‌ی دیوان حافظ را که توسط کاردار سفارت اتریش در استانبول، یوزف فون هامر- پورگشتال، در ۱۳-۱۳۱۲ در دو جلد منتشر شده بود، به دستش می‌رساند
بیش از صد ترجمه و تفسیر شرق‌شناسان از حافظ در کتابخانه ملی است
خبرگزاری مهر

بیش از صد ترجمه و تفسیر شرق‌شناسان از حافظ در کتابخانه ملی است

خبرگزاری مهر - ۲۱ مهر ۱۳۹۹
به گزارش خبرگزاری مهر، ایرج عنایتی رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، همزمان با روز بزرگداشت حافظ گفت: بسیاری از خاورشناسان انگلیسی و آلمانی از پیشتازان ترجمه اشعار حافظ شیرازی به شمار می‌روند و نقش سفرنامه‌ها و نوشته‌های سیاحان و جهانگردان غربی در شناساندن... همچنین ترجمه کامل دیوان حافظ شیرازی نخستین بار توسط شرقشناس اتریشی یوزف فون هامر پورگشتال در ۲ جلد انجام شده است که نسخه افست این اثر در کتابخانه ملی ایران وجود دارد